jueves, 17 de julio de 2014

Aragón reclama su salida al Mar que por derecho, historia y Nobleza nos pertenece
Estamos ya cansados de escuchar y leer sandeces como esta sin ningún tipo de rigor histórico. Sería ya hora de que las autonomías afectadas nos levantáramos contra el imperialismo de un LOCO que tendría que estar encerrado en un manicomio o como menos, encerrado en una celda oscura tirando la llave al Mar "Mas" profundo.
Desde Corona de Aragón, reclamamos por reconquista e historia nuestros territorios de los Marquesados de Lérida y Tortosa, Territorios por el que Alfonso I el Batallador dio su vida por conquistar y que luego Berenguer IV como Príncipe de Aragón conquisto para Aragón, Prueba de ello el nombrar Marquesados a esos territorios, titulo superior al de condado e inscrito dentro del Reino de Aragón. 

También reclamamos el Valle de Aran, territorio que siempre perteneció Aragón hasta 1833, recordad que según nuestros Fueros, siempre Aragón respeto y reconoció al Ciudadano aranés y nunca intento siquiera quitarle esos privilegios como desde Barcelona siempre se ha intentado, recordar la guerra de los segadores y la opresión sufrida.

Aragón reclama su salida al Mar que por derecho, historia y Nobleza nos pertenece.
Noticia de Heraldo de Aragón 17/07/2014


Meses se lleva hablando de la consulta independentista que quiere realizar la Generalitat catalana el próximo 9 de noviembre. Artur Mas mantiene un pulso constante con el Gobierno central por este motivo y, mientras que el Ejecutivo insiste en que no habrá consulta, en Cataluña el aparato de organización del referendum trabaja de forma ininterrumpida.
Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), uno de los grandes apoyos de Mas en su empresa independentista pese a estar prácticamente en las antípodas ideológicas, no solo es partidaria de la independencia de lo que hoy es la comunidad autonónoma de Cataluña, sino que considera "un objetivo irrenunciable" sumar a este territorio otras zonas de España, entre las que figura parte de Aragón.
“Los Países Catalanes han estado divididos en diferentes territorios por imperativos políticos”, valora ERC en un apartado de su página web en el que expone su proyecto político. "La Cataluña Norte, en el Estado francés; el Principado de Cataluña con la Franja de Poniente, el País Valenciano y las Islas Baleares y Pitiusas en el Estado español y Andorra, que tiene Estado propio", se especifica.
Esta división, sostiene Esquerra, "es fruto de más de 300 años de opresión por parte de los Estados español y francés" y ha hecho que, bajo su punto de vista, los territorios enumerados hayan estado ignorándose unos a otros "y, en el peor de los casos, ignorando incluso su propia identidad".
Y acto seguido lanza el partido liderado por Oriol Junqueras, licenciado en Historia Moderna: "Con la excepción de Andorra, que ya tiene Estado propio, la obtención de la independencia de los Países Catalanes en una Europa unida constituye un objetivo irrenunciable".
No sería esta la primera vez que desde Cataluña intentan apropiarse de parte del territorio aragonés. Una de las más sonadas tuvo lugar en 2010, cuando la televisión pública catalana llegó a situar los picos del Aneto y Vallibierna en Cataluña.
Ese mismo año, en una web vinculada al departamento de Educación de la Generalitat se animaba a los escolares viajar por "la Franja, la Catalunya de Ponent". Esta página hablaba de las comarcas aragonesas de La Ribagorza, La Litera, el Bajo Cinca y el Matarraña, que se han venido incluyendo en esos 'Países Catalanes'.
Además del territorio, la apropiación indebida que hace Cataluña de la Historia del Reino de Aragón suele ser algo habitual.
Trabajando en un libro sobre 'La Franja'

Precisamente, el Instituto de Estudios Catalanes (IEC) y la Sociedad Catalana de Estudios Jurídicos están preparando en la actualidad una obra titulada 'La Franja de Poniente. Aspectos históricos y jurídicos' con una subvención de la consejería de Justicia de la Generalitat.

En seis grandes bloques temáticos, esta publicación indaga sobre aspectos históricos, jurídicos y lingüísticos, entre otros, de estas cuatro comarcas. El primero de estos apartados atiende a "la formación de los condados catalanes, con especial referencia en el Condado de la Ribagorza".
En otros dos capítulos se estudiarán la formación del territorio y de las fronteras. También hay lugar para el conflicto de los bienes de las iglesias del obispado de Barbastro-Monzón. Además de los aspectos jurídicos del "traspaso" del arte sacro, estudiarán "los recursos presentados en diversos estamentos, entre otros a la Nunciatura y el Vaticano".
La ley de Lenguas de Aragón de 2009 y la promulgada en 2013 por el actual Gobierno protagonizan otro de los bloques temáticos de esta obra, a la que el Gobierno catalán ha dado una subvención de 28.000 euros.
Además de aportar dinero, la Generalitat se compromete a facilitar el contacto de los autores del libro con otras organizaciones e instituciones, tanto de titularidad pública como privada, que sean fuentes de información valiosa.
Uno de los responsables de 'La Franja de Poniente. Aspectos históricos y jurídicos' es Joaquim Monclús y Esteban, historiador y periodista nacido en Tortosa pero de ascendencia calaceitina, autor de libros como 'El Matarraña y la sierra del Maestrazgo' (1981) , 'La Franja hoy' (1987) o 'El catalán de Aragón' (1989).

Fernández Rodríguez, Mauro ‘Entre castellano y portugués: La identidad lingüística del gallego’ en Identidades lingüísticas en la España autonómica Madrid: VervuertIberoamericana, 2000 85 - 105

En el artículo ‘Entre castellano y portugués: La identidad lingüística del gallego’ Fernández Rodríguez describe los resultados de un cuestionario sociolingüístico contestado en 1989 por 39 000 gallegos. Los datos resumen la salud de la lengua gallega: el número de hablantes, su conducta lingüística y sus actitudes lingüísticas. Al final, le dedica muchas páginas a la normativa escrita y los dos extremos del debate acalorado que esta normativa ha provocado entre ‘los reintegracionistas/los lusistas’ y ‘los españolistas’. A lo largo del artículo, el autor no deja de manifestar su postura partidaria de la política lingüística oficial: la normativa aprobada por la Xunta en 1983 y su satisfacción en el progreso del programa de ‘language shift reversal’. A la vez, luce su postura contraria a las voces disidentes: por ejemplo, las de los lusistas y las que ven un peligro en el aumento del bilingüismo castellano- gallego.

El gallego goza de buena salud en cuanto al número de hablantes- un 60 % de la población lo tiene como lengua inicial, pero un 86 % de la población lo habla sin problemas y un 97 % lo comprende ‘bastante’ o ‘mucho’. Los datos sobre la lengua habitual también son positivos- un 69 % lo tiene como lengua habitual (nótese que este porcentaje es mayor al de los que lo tienen como lengua inicial). Sin embargo, en el hábitat urbano la transmisión intergeneracional sufre una crisis. Si en toda Galicia, un 85 % de los más viejos tienen el gallego como lengua inicial, sólo un 37 % de los más jóvenes lo tienen como lengua inicial, y en la Galicia urbana, sólo un 10 % de los jóvenes urbanitas lo tienen como lengua inicial. Al considerar la importante caída demográfica, el envejecimiento de la población, el crecimiento negativo, y la emigración en busca de trabajo, el gallego está en vías de extinción. El autor minimiza esta amenaza porque la caída en el número de monolingües en gallego no aumenta el número de monolingües en castellano, sino que aumenta el bilingüismo en gallego y castellano.

Las destrezas escritas en gallego no gozan de buena salud. La lengua vehicular de la enseñanza tradicionalmente ha sido el castellano. En la década de los 80, la Xunta aceptó la normativa propuesta por la Real Academia da lingua galega (RAG) y el Insitituto da lingua galega (ILG), una normativa no ‘españolista’ como sugiere el Señor Fernández, sino aislacionista, basada en la tradición literaria decimonónica, con muchas influencias del castellano (los grafemas ñ y ll; el sistema de acentuación que no indica las vocales medias abiertas, fonémicas en gallego e inexistentes en castellano; la énclisis sin guión de los clíticos). Esta normativa es más foneticista (la regla de representar los alomorfos del artículo definido; la ausencia de las ç, g, j,ss,s etc. del portugués) que etimológica, y por consiguiente, resulta estrafalaria para un portugués-hablante porque éste puede reconocer su lengua, aunque disfrazada, pero resulta incomprensible para un castellano-hablante porque es otra lengua, con aspectos del castellano medieval (la énclisis de los pronombres y ciertos aspectos arcaizantes del léxico).

Se explican las posturas de los reintegracionistas que piden la reunificación del gallego con el portugués. Antes de unos acontecimientos políticos e históricos, (la independencia de Portugal en el siglo doce; la sumisión del Reino de Galicia al Reino de León y luego, al de Castilla; y la colonización que comenzó con los RRCC), la lengua gallego-portuguesa fue una, nacida en los territorios al norte del río Duero. A diferencia de lo que sugiere Fernández Rodríguez, se ha reconocido una fuerte diferenciación entre el castellano y el gallego- portugués desde la edad media, aunque las dos lenguas son mutuamente comprensibles. Alfonso X el Sabio, que hizo tanto para promover el castellano, escribió las cantigas de Santa María en gallego-portugués porque el gallego fue la lengua de prestigio para la lírica trovadoresca- no lo fue el castellano. Con la reconquista, la lengua gallega iba avanzando hacia el sur. El portugués de hoy es el gallego-portugués medieval con una fuerte influencia sustraística de las hablas mozárabes de Coímbra y Lisboa. Esta situación es muy parecida a lo que pasó en Andalucía al mezclar el castellano y el leonés con las hablas mozárabes.

Al otro lado del debate está el bando de los que creen que el gallego debe seguir su propio rumbo (el ILG, la RAG), diferente tanto del español como del portugués. Creen que el gallego debe consultar el portugués al momento de ‘depurar la lengua de castellanismos’, por lo menos, para los registros cultos y formales. Al pasar los años, este grupo plantea una armonización cada vez más íntima con el portugués. Este verano pasado, la RAG aprobó una modificación de la normativa oficial que acerca el gallego más al portugués en los siguientes aspectos: el uso del sufijo –bel (posíbel en vez de posible); la opción de no representar la segunda forma del artículo en los textos escritos; los nombres de las letras (para evitar la cacofonía del nombre de la q (la cu) española- en portugués es la quê).

Sin embargo, hay un bando cuyos planteamientos no explica el autor. Este grupo tiene una voz más fuerte que la de los reintegracionistas. El pleno uso del portugués, aunque posible, será difícil, porque el gallego no tiene vocales nasales fonémicas, no tiene tiempos compuestos, y tiene un léxico bastante diferente (en Portugal uno puede encontrar estaleiros (astilleros) en las montañas). La Associaçon galega da língua(AGAL) ha establecido una normativa basada en el portugués pero con respeto a unas características propias del gallego (la falta de vocales nasales, la existencia de un fonema nasal velar) y aunque esta normativa se aleja de la oficial, no resulta tan ajena para los portugués-hablantes (usa el mismo sistema de acentuación y la misma ortografía).

Los de la RAG y el ILG no aceptan esta propuesta porque representa demasiado unos aspectos etimológicos ausentes en el gallego moderno (el sistema de sibilantes sordas ç, ss, x y sonoras -s- ,g, j que existe en portugués, pero que se ha perdido en Galicia, menos en una zona del bajo Limia). Como Galicia lleva veinte años con una normativa, los de la RAG y el ILG mantienen que se cundirá el caos, sobre todo en el sistema educativo y en las casas editoriales, si se efectúan cambios importantes en la normativa.

Algunos estudiosos piensan que ya no existe la diglosia en Galicia - las casas editoriales gallegas publican casi únicamente en gallego, el gallego aparece en los medios de comunicación, se emplea en las universidades y en las escuelas. Sin embargo, domina el castellano como código de prestigio y modelo oral para el gallego. El gallego pierde hablantes tanto por la caída demográfica como por la migración campo- ciudad. El conflicto de la normativa escrita perjudica la frágil recuperación que ha gozado la lengua. Irónicamente, la migración, la caída demográfica, y la escolarización podrán lograr lo que ni cuarenta años de dictadura, ni varios siglos de represión lingüística pudieron lograr- la muerte de la lengua gallega.

Según wikipedia:

El galaicoportugués o gallego-portugués era la lengua romance hablada durante la Edad Media en toda la franja nordoccidental de la Península Ibérica, desde el mar Cantábrico hasta el río Duero. De la evolución de esta lengua proceden los actuales idiomas gallego y portugués, que algunos consideran actualmente una sola lengua, a pesar de sus diferencias diatópicas. En Portugal el galaicoportugués se denomina también portugués medieval.

PODEMOS DEDUCIR DE ESTOS TEXTOS VARIAS OBVIEDADES:

* En algún momento de la historia se pensó (y posiblemente en el medievo lo fueran) que Gallego y Portugués eran el mismo idioma.

* A pesar de la relativa inteligibilidad entre los hablantes de ambas lenguas, sus respectivos hablantes aceptan mayoritariamente la interindependencia de sus respectivos idiomas.

* La Xunta de Galicia en 1983 oficializó el Gallego con la creación de una Academia de la Lengua Gallega y un Instituto Gallego de la Lengua, las cuales se alejan y rechazan las tesis reintegracionistas, al entender que el gallego es lo suficientemente diferente del portugués (fonetica y sintácticamente) como para tener ortografía, gramática y diccionario propios. Como debe de ser: el apoyo institucional es tan importante...

* Galicia no sufre un problema de imperialismo anexionista por parte de Portugal, por lo cual a Portugal le importa bastante poco que los gallegos hablen en portugués, en gallego, en chino mandarín o por señas.

* Gracias a la labor normalizadora de la Xunta y la Academia, la situación sociolingüística del Gallego es, hoy por hoy, bastante buena con respecto del castellano, gozando los gallegos de una envidiable situación de bilingüismo, y no de trilingüismo como en la Comunitat Valenciana.

* NADIE somete a Galicia a procesos de diglosia (como valenciano y catalán en la Comunitat), no existen apenas movimientos sustituistas del idioma, ni asimilacionistas, y el único movimiento romántico o nacionalista que conocen es el propio, nunca ajeno.

* Los gallegos son perfectos conocedores de sus señas de identidad (idioma, bandera, señas de identidad), y a ninguno de ellos se le pasaría por la cabeza cuestionarlas: son las que hay, las que les son propias.

Dejo abierto el artículo para iniciar un debate y sacar conclusiones. Y añado esta captura de pantalla de Wikipedia, donde se explican las principales diferencias entre gallego y portugués:


miércoles, 16 de julio de 2014

Estos dies he passat per la biblioteca de Valéncia i de la mateixa manera que´m va passar en la fira del llibre antic que fan en la Gran Via Marqués de Túria del Cap i Casal, he pogut vore com molts d'ells que estan en l'apartat de Valencià estan totalment catalanisats i atres que fica lliteratura catalana són una usurpació d'escritors Valencians antics com Ausias March, Roiç de Corella, Sor Isabel de Villena, San Vicent Ferrer, Joanot Martorell, Antoni Canals etc, per este motiu he volgut fer una recopilació d'atres ya fetes abans en atres llocs, dels escritors dels sigles XIX i XX per ser estos manco coneguts degut a la manca d'informació rebuda en el propis coleges i universitats Valencianes alienades per ents alluntats dels interessos valencians.

També he afegit alguns intelectuals i pensadors del moment per a que la gent mes desinformada puga conéixer millor el problema que patim els valencians.

SIGLE XIX 

* Manuel Joaquin Sanelo: Va escriure gran material d'ensenyança del Valencià i dos diccionaris, u llemosí i Valencia antic-castella, i atre Valencia-Castella. 

* Manuel Civera: Escritor d'innumerables composicions chistoses de tipo coloqui, utilisant els seudòmins de "Semolero" o "Fidehuero". 

* Vicente Clerigues: Popular poeta valencià que firmaba les seues obres en el seudònim de "El Bolinio" 

* Justo Pastor Fuster: Poeta valencià coetáneu de Sanelo. 

* Vicente Salva: Famos bibliòfil, i autèntic iniciador de la Renaixença valenciana en un poema, que va ser per al seu temps futurista, "Lo somni". 

* Jose Maria Bonilla: Fundaor del diari "El Mole", escrit en valencià i rebut en gran aceptació popular, encara que perseguit políticament. 

* Luis Lamarca: Oficial de la Diputació, colaborador en els diaris El Turia i La Verdad, i publicà un Diccionari valencià-castellà en 1839. 

* Jose Escrig: Advocat d'idees lliberals que treballa dèu anys en el seu Diccionari valencià-castellà (1851), el qual ha tingut gran influència en nostra lexicografia. 

* Tomas Font i Piris: Erudit sacerdot de Cullera que treballà en atre Dicionari de valencià-castellà en Escrig, no publicat, manuscrit propietat hui de José Grau. 

* Miguel Rosanes: Autor de una Miscelànea o vocabulari valencià-castellà. 

* Jose Maria Cabrera: Publica en 1868 una Colecció de diferencies entre el val. I el cast. 

* Pascual Perez: Colaborador de El Mole, El Tabalet y La Dolsayna, poeta mordàs i sério, segons el moment i el destí del poema, fora un banquer o la Verge dels Desamparats. 

* Tomas Villarroya: Cursa la carrera de Lleis. Va escriure en el Liceu Valencià. 

* Vicente Boix: Contribuí a la Renaixença en una ampla llabor historiogràfica i sobre tot en noveles històriques escrites en castellà, destacant "El Encubierto de Valencia"(1859). 

* Josep Bernat i Baldoví: El més célebre dels escritors satírics valencians huitcentistes, a qui cridaven els seus coetàneus "Quevedo valencià". Cursà Lleis, i fon juge de Catarroja, i Alcalde de Sueca, la seua ciutat natal. Pocs igualaren el seu humor en els sainets que escrivia i ademés, la seua ploma tenia dots per al periodisme. 

* Jose Nebot i Perez: Teòric de la lliteratura dirigida al consum popular, publica apunts per a una gramàtica valenciana popular, alluntant-se de vulgarismes, castellanismes, etc. 

* Salvador Estelles: Litògraf lliberal, publica jocoses composicions en diferents diaris. 

* Vicente Angles Lliberio: Escritor festiu i brillant de coloquis i romanços graciosos. 

* Melchor Vilaplana: Conegut per "Lo tio Meljor", naixcut en Benimarfull. Va escriure innumerables composicions publicades en El Fénix. 

* Jose de Orga: Impresor, discípul del famós Bordazar, va tindre la primera litografia de Valencià. Va escriure en El Fénix, Revista Edetana i en El Mercantil. 

* Teodoro Llorente: Afiançador de la Renaixença valenciana. Publica en el diari polític El Conciliador, uns versos en valencià, les seues composicions son numeroses. 

* Vicente Wenceslao Querol: Va escriure, com el seu companyò de estudis T. Llorente, versos en valencià i colaborà en revistes com El Micalet, Las bellas Artes, Las provincias, etc. 

* Constanti Llombart: Seudònim lliterari que feu famós a Carmelo Navarro. Comença editant un Calendari del any 1874, en acabant reedità, el Diccionari valenciano-castellà de Escrig, ampliánt-lo, i els Clàssics Valencians. Pero la seua realisació més important fon la fundació en l'any 1878, de "Lo Rat Penat, Societat d'amadors de les Glòries valencianes", asociació que hui en día lidera la defensa de la cultura i llengua valencianes. La seua producció en llengua valenciana fon inagotable i imprescindible. 

* Cristobal Pascual i Genís: Colaborà asiduament en els diaris científics i lliteraris valencians: La Esmeralda, El Valenciano, El Eco Literario, El Fénix, El Libre Comercio,etc. 

* Benito Altet Ruate: Innumerables les poesies valencianes escrites per este poeta 

* Ramon Lladro i Malli: Autor dramàtic molt fecunt que seguí els pasos còmics de Bernat i Baldoví en obres en valencià. 

* Jacinto Labaila: Fundà un elegant semanari per a dones cridat Silvina. Va traduir al valencià "Canto a Teresa" d'Espronceda. 

* Rafael Maria Liern: També autor dramàtic que seguí els pasos còmics de Bernat y Baldoví. 

* Rafael Ferrer Bigne: Mereix recort el seu Estudi històric-crític sobre els poetes valencians dels sigles XIII, XIV i XV. 

* Felix Pizcueta: Autor premiat en diversos Jocs Florals, va compondre un auto sacramental,i va intervindre en vàries sessions apologétiques de Lo Rat Penat. 

* Antonio Maria Ballester: encara que fon un escritor principalment en castellà, també va escriure en valencià, "El tio Sech y el so Saluistiano", "Tres al sach", etc. 

* Eduardo Escalante: En la seua època, fon el més important escritor teatral, aplaudit i respetat entre els més moderns autors dramàtics. La seua producció en valencià fon immensa, "La casa de meca","Un grapaet y prou","La proceso per ma casa","L'Aguelo", etc. 

* Joaquin Balader: Celebrat autor de "Al sa i al pla", comèdia bilingüe estrenada en el Principal de Valéncia el 14-4-1862, ademés de moltes més obres en valencià. 

* Luis Tramoyeres: Publicà alguns estudis sobre el valencià en 1875 i 1879. 

* Victor Iranzo Simon: Naixcut en Teruel, vingué pronte a Valéncia. Colaborà en varios diaris i va obtindre premis en els Jocs Florals de diferents anys 

* Luis Cebrian i Mezquita: Sent estudiant de medicina presentà una revista política en valencià, "Un porche de velluters", colaborà en Llombart i va escriure varies obres. 

* Juan Bautista Granell: Naixqué en Sueca. Va escriure comedies bilingües des de molt jove. 

* Jose Maria Puig Torralba: Poeta i escritor molt galardonat en Jocs Florals, deu ser recordat pels seus estudis gramaticals i llingüístics sobre el valencià. 

* Jose Fita Palanca: Colaborador de El Mercantil, El Comercio, El Diario de Valencia, etc. 

* Joaquin Marti Gadea: En 1891, el Novisim Diccionarí general valencià-castellà va eixir de l'imprenta, obra de pretensió enciclopèdica. Excelent folklorista i bon coneixedor del valencià. Entre atres publicacions, resaltem "Tipos i modismes de la terra del Chè". 

* Vicente Blasco Ibañez: Encara que este autor universal va escriure casi tota l'obra en castellà, mai olvidà la seua llengua vernàcula, obtenint un accésit en els Jocs Florals de 1883 en la composició "Lo darrer esforç", al igual que sempre paseja la seua valenciania per tot lo mon, fins son ataüd fon cobert per la Real Senyera valenciana que l'acompanyà durant tot el seu exili francés. 

* Atres escritors en llengua valenciana del XIX: La llista es faria inacabable en este sigle XIX, pero citarem a Francisco de Paula Arnal, Francisco Barber Bas, Jose de Deu, Francisco Maria Tubino, Leandro Torrome, Juan Bautista Burguet, Ascensio Mora, Maria Orbera Carrion, Blas Bellver Tomas, Manuela A. Rausell, Jose Sanmartin Aguirre, Antonio Roig Civera, Jose Ovara Piquer, Luisa Duran de Leon, Manuel Millas Casanoves, Jacobo Sales Reig, Juan B. Pastor Aicart, Magdalena Garcia Bravo, Juan Rodriguez Guzman, Jose Bodria Roig, Juan Colom Sales, Francisco Bellido Campos, Jose Fambuena Ramirez, Jose Vives Ciscar, Francisco Fayos Antony, Leandro Torrome Ros, Jose Barreda Pascual, Vicente Peydro Diez, Francisco Huertas Rosell, Vicente Guillot Almonacid, Jose Manuel Blat, Manuel Torres Orive, Rafael Bolumar Font, Vicente Alapont, Andrian Carbonell, Jose Garcia Capilla, Jose Merelo Casademunt, Joaquin Parrenyo, Cayetano Treserra, etc, etc, etc. 

SIGLE XX 

Entre els numerosíssims escritors i articulistes d'este sigle citarem a: Rafael Gayano Lluch, Lluis Bernat i Ferrer, Morales Sanmartin, Bonet Alcantarilla, Vicente Blasco Ibañez, Iranzo i Simon, Cebrian Mezquita, Puig i Torralva, Bernardo Ortin Benedito, Luis Revest, F. Carreras Candi, hermanos Marinez Ferrando, Eduardo Boix, Faustino Barbera, Navarro Cabanes, Esteve Victoria, Alberola Serra, Peris Fuentes, Almela i Vives, P.Lluis Fullana Mira, Miquel Adlert, Xavier Casp i Vercher, Davit Benavent Sendra, Enric Calvo Dolz, Miquel Garcia Noguerol ,Antoni Ruiz Negre, Mª Carmen Fuster i Orti, Ampar Navarro i Cuesta, Rafel Melia i Castello, Ramon Garcia Melia, Josep Alcacer i Navarro, Joan-Rafel Ballester Anguis, Antoni Ponz Piquer, Santiago Ferrer i Baldovi, Joan Moraleda i Monzonis, J. Costa i Catala, J.V. Gomez Bayarri, L. Lanuza Ortunyo, J.Mª Guinot i Galan, J. Aparicio Perez, R. Ferrer Navarro, R. Marin Ibanyez, C. Flores Miquel, I. Roca Melia, L. Robles Carcedo, J.S. Lopez i Verdejo, F. de Borja Cremades, Mª D. Cabanes Pecourt, V. Castell Maiques, Andreu Tintorer i Peiro, Manuel Casanya Taroncher, Enric Cuenca, Oriol Mascarell, Aureli Lopez, M.A. Romero i Martinez , Barranqui, Voro Lopez, Carles Recio, Chimo Lanuza i Ortunyo, Valor Roma, Xavier Boronat, Francesc Martinez, Josep Lluis Garcia Ferrada, Jaume Sandoval, Sylvia Peris, Joan Garcia Sentandreu, Maria Dolors Garcia i Broch, Joan Batiste Sancho, Manolo Gimeno, Vicent Manuel Rozalen, Sony Grau Carbonell, Toni Fontelles, Vicente Simó Santonja, Ricardo Garcia Moya, Josep Albinyana Valles, Joan Costa, Anfos Ramon, Josep Climent, Nicolau Primitiu, Faustí Barberà, Julià San Valero, Juan Ferrando Badia, Manuel Broseta, Joan Gil i Barberà, Chimo Lanuza, Toni Fontelles, Vicente Ramos Perez, Ma Dolors Garcia Broch, Lleopolt Penyarroja, Vicent Giner Boira, Antonio Ubieto, Joan Ignaci Culla, Mª Teresa Puerto, Joan Pastor Fructuoso, Luis M. Alcón, Jose Boronat Gisbert, Eduart Primo i Yúfera, Federic Martínez Roda, Juan Lladró Dolz, José Manuel Ricart, Maximilià Thous Llorens, Josep M. Bayarri, Emili Beüt i Belenguer, Joan Benet i per últim i no per això manco important Oscar Rueda... ací també podríem dir un etc, etc, etc.


domingo, 13 de julio de 2014

Valeria Garcia, socia de l´entitat Círcul Cívic mos ha remés esta oda dedicada a l´ínclita consellera amiga manifesta dels radicals d´Escola Valenciana. Sense desperdici:


domingo, 6 de julio de 2014

Es una evidencia innegable que la mentira es algo consustancial al ser humano. Desde que el hombre es hombre esta inmerso en ella: “No moriréis –dice la Serpiente a Eva- es que sabe Dios que el día que de él comáis se os abrirán los ojos y seréis como Dios, conocedores del bien y del mal” (Gen., 3,5). La consecuencia fue y sigue siendo que la vida dejó de ser “Paraíso” para convertirse en “Valle de lágrimas”. El mal siempre ha sabido que su gran poder radica en la mentira. No necesitamos remontarnos a tiempos pretéritos. EL Comunismo es pura mentira, como mentira solapada es el Capitalismo. El gobierno zapateril fue una continua mentira seductora y el rajoyano nos resulta otra mentira indignante. El fruto amargo de tanta mentira es la grave y dolorosa crisis de todo orden que estamos padeciendo…
Pero no es de esta mentira de la que quiero hablar. Quiero volver a insistir en la mentira embaucadora que ha hecho lengua catalana la que siempre se ha llamado y se llama “VALENCIÀ”, en Valencia, y “BALÉÀ”, en Baleares. LA VERDAD es que Cataluña como tal no existía como entidad política ni soberana en 1229, conquista de Mallorca, ni en 1238, conquista de Valencia, por lo que no pudo traernos entonces su lengua inexistente. LA MENTIRA, hecha dogma, es la proclamación oficial de que esta Cataluña, inexistente política y geográficamente en el s. XIII, dio su inexistente lengua a Baleares (Estatuto de Autonomía, 1983) y a Valencia (Ley de Normalización Lingüística, 1982, y Academia Valenciana de la Lengua, 2001).
Lo inconcebible es que tanto en Baleares como en Valencia demasiada gente acepta pasivamente esta mentira, socialmente abominable y científicamente inaceptable. Lo escandaloso e impúdico es que esta mentira perversa esté avalada por universidades de Cataluña, Valencia y Baleares. Emplazo a los Magníficos Rectores de estas universidades a que me tilden de mentiroso y me denuncien en los juzgados por decir una y otra vez que la actual Cataluña no consta como concepto político en 1229 ni en 1238, por lo que es de lógica aplastante que no pudo darnos su lengua una nación inexistente… Les emplazo a que digan que no es verdad el hecho real de que la actual Cataluña fue del año 802 al 1258 (456 años) territorio soberano de la corona francesa con el nombre genérico de “Marca Hispánica”… Que digan que es falso el mapa que representa la Europa de 1235, en el que se puede comprobar perfectamente que la actual Cataluña era territorio francés… Que digan que es invención el hecho de que los condados de la Marca daban a su habla el nombre de su propio condado: ampurdanés, rosellonés, llemosí, urgellés, etc… Que digan que es fabulación el Tratado de Corbeil, 1258, en el que Luis IX de Francia dice explícitamente que es Rey y Señor de las tierras, bienes y personas de los condados hispanos que intercambia con Jaime I …
Lo expuesto y bastantes cosas más son hechos históricamente irrefutables. Han de ser, por tanto, tergiversaciones históricas fabuladas las maravillosas proezas que, según políticos, profesores, periodistas y libros de texto, llevó a efecto la inexistente Cataluña del s. XIII… Aunque el más elemental sentido común evidencia lo contrario, un pancatalanismo voraz e insaciable propala irreductible que nuestra lengua es obra prodigiosa de Cataluña… Su “ars triunfandi” se basa exclusivamente en EL GRAN PODER DE LA MENTIRA, bien arropada por el “poderoso caballero don Dinero”. Sigue una estrategia inteligentemente diabólica. Se presentan como el paradigma del bien y de la verdad… Los que desenmascaramos sus melosos embustes somos unos pobres incultos farsantes que engañamos y crispamos a la gente. Para contra restar a los que rechazamos sus embustes, usan hábilmente la táctica del descrédito a los contrarios, del premio generoso a los secuaces (“los vividores”) y del halago sibilino a los incautos (“los tontos”).

Juan García Sentandreu, Miguel Garau, Jorge Campos y muchos otros llenarían un libro con las fechorías e insultos de los obsesos pancatalanistas. Yo mismo, en opiniones anónimas contra mis escritos, he sido vilipendiado, se ha dudado de mi categoría de catedrático y hasta uno se atrevió a escribir: “¡Cuand es morirà aquest fill de puta d’en Juan Vanrell!”…

Cataluña tiene bien claro que sólo pueden desenmascarar sus interesadas falacias gentes con autoridad o ciencia. Mima con especial esmero a esta élite. La conquista con dádivas, halagos y prebendas. De ahí los miles de millones de las antiguas pesetas y los millones de euros actuales, sin olvidar los siempre interesados apoyos políticos, prestados puntualmente al Gobierno de Madrid. Amigos catedráticos que se benefician del festín, poco más o menos, me han comentado alguna vez: “Juan, tu lucha es causa perdida ya que no podemos con la poderosa fuerza política de Cataluña… Como nuestra lengua es parecida, lo mejor es unirla al catalán para poder salvarla… Tu Acadèmi te cuesta dinero, mientras a que mí me pagan los artículos y subvencionan mis trabajos…

La masa humana es borreguil. Fácilmente sigue a un líder carismático que la embauque: “¡Suelta a Barrabás (ladrón) y crucifica a Jesús!”, gritó una muchedumbre judía hace más de dos mil años… En nuestro caso concreto el liderazgo lo ejercen los maestros, que en Baleares son más catalanistas que los propios catalanes… Algunos embaucan de esta manera: “El mallorquín es sólo un catalán mal hablado por gente vulgar y payesa, por esto la gente culta y distinguida habla el catalán que se enseña en la escuela y la universidad”. Si algún alumno indica a su profesor que su abuelo le ha dicho que en mallorquín se dice “vacacions” y no “vacances”, la respuesta es inmediata: “¿Vas a creer más a tu abuelo sin estudios que a tu maestro que los tiene?”… A todo esto hay que añadir el chantaje laboral, que requiere el dominio del catalán para poder desempeñar cualquier trabajo público. Y para remate tenemos la labor periodística que exalta las falacias pancatalanistas, mientras silencia olímpicamente todos los escritos referentes a la verdad auténtica de la lengua balear…

El resultado de esta estrategia es el triunfo de la mentira. En sólo 30 años el pancatalanismo ha “normalitzat” solapadamente el valenciano y ha suplantado descaradamente el balear. El President J. R. Bauzá, Licenciado en Farmacia, y el Conseller C. Delgado, Licenciado en Derecho, parece que quieren enmendar este grave error filológico. Inmediatamente los enloquecidos y bien pagados catalanistas mallorquines han comenzado a hacerles la vida imposible…
Termino con un hecho reciente que indica el éxito impresionante del lavado de cerebro hecho por los profesores. Un buen amigo de Madrid, Doctor y Catedrático de Lengua Española, que fue Vicepresidente de la Asociación Nacional de Profesores Agregados de E. M., cuando yo era el Presidente, pasó el mes pasado unos días en Mallorca. Un camarero jovencito se hacía lenguas del “català” de las islas. Al hacerle notar este catedrático que estaba en un error, el camarero se indignó y lo trató de inculto… ¡¡¡QUÉ GRAN PODER EMBAUCADOR TIENE LA MENTIRA!!!
JUAN VANRELL NADAL, President de s’Acadèmi de sa Llengo Baléà. Prèmi Llealtad 2009 del Grup d´Acció Valencianista.

jueves, 3 de julio de 2014

Segons la web de "cultura" de la GenCat, el primer llibre imprés en Espanya fon una traducció al llatí del "Ethica. Politica. Oceonomica", d´Aristòteles, en una imprenta de Barcelona en 1473, "segons han consensuat els experts", afirma dita web institucional. Nos agradaria saber quins són eixos "experts" i en qué consistix dit "consens".


No dubta la web oficial catalana en afirmar que un any despuix, en 1474, fon imprés en Valéncia el 1º llibre escrit en "llengua catalana", "Trobes en Lahors de la Verge Maria". Novament, el catalanisme manipulant l´història.

Referint-nos a la manipulada Wikipèdia, i buscant "imprenta en España", trobem que el primer incunable fon imprés en Segovia en 1472, en concret unes actes eclesiàstiques. Pero és considerat primera obra lliterària l´imprés en Valéncia "Trobes en Lahors de la Verge Maria", realisat en casa de l´impressor Lambert Palmart, en 1474 i ¡en valencià!.




martes, 1 de julio de 2014

L'ultranacionaliste , cubà d'orige i químic d'ofici Pompeu Fabra, fon triat pels ideòlecs catalans per a dur a terme la seua idea de l'unitat de les llengues catalana, valenciana i balear. I ya de pas, també unificar la seua fantasia dels països catalans. Este fet el va promoure, degut al seu odí a tot lo espanyol, a anar a buscar en atres idiomes ya siguen el vasc, el francés o el que li vinguera en gana, paraules que s'alluntaren tot lo possible del castellà, traslladant els grups consonàntics vascs tx, tj, tg tm, de ahí lo de setmana platja mitget, llontja, etc. inexistens en l'idioma valencià. A també colocar-nos paraules com les franceses i/o catalanes vacances, petit , maduixa, dofí, ocell, doncs etc. Aplegant a l'extrem de voler canviar els dies de la semana com els anglesos, ficant la fí de semana, dissabte i dumenge, al cap, com si ací les costums valencianes de ,no cent , sino a lo manco mils d'anys, no importaren un duro (per no dir una atra paraula més lleja). Aixina que..... ¡Tu, valencià! enrecorda't que cada volta que pronuncies o escrigues totes estes coses estaràs colaborant en esta entelèquia separatista i fantasiosa d'estos fanàtics catalans. Tot açò sempre en la connivència dels nostres venuts al poder i tristos polítics valencians.
Si t'agrada compartix, més informació en: 


Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!